Title in Lithuanian: Lietuvių kalbos kolokacijos: vartojimas, mokymas(is) ir vertimas
Goals and Objectives
The resource book was written within the framework of the project "Arbitrary Lithuanian collocations: recognition, description, use" (ARKA; see https://arka.pastovu.vdu.lt/ for details), financed by the Lithuanian Science Council (No. S-LIP-20-18) according to the State Program of Lithuanian Research and Dissemination 2016-2024.
Collocation competence is of particular importance in language teaching, learning, and translation which is why, we discuss in the introduction the role of collocations in language learning, overview research on the topic and suggested collocation teaching and learning methods and strategies. The topics discussed in the first part of the book include the differences between collocations and other multi-word units; the concept of arbitrariness and collocation identification/ selection for language learning purposes; tools and resources devoted to collocation description and analysis; the structure, use, and variation of collocations. The provided exercises include the material from the Database of Lithuanian Multiword Expressions (i.e., collocations extracted from the corpus of journalistic discourse DELFI.lt). The suggested activities aim to raise awareness about the phenomenon of formulaic language and collocations and their production, and develop collocational competence with the help of open access dictionaries, databases, data-driven and corpus-based learning approaches).
Research on translated language shows that inexperienced translators are prone to source language interference which results in inaccurate, foreign-sounding translations. Thus, in the second part of the book, collocations are viewed as combinations of words which may not necessarily coincide in source and target languages. To raise awareness of the possible collocational differences when translating, the following topics are discussed: cross-cultural differences in linguistic expression and the concept of equivalence; collocations as a unit of translation; collocation-related translation problems (e.g., interference, translation of metaphorical, cultural, and marked collocations, among other topics); freely available language resources and tools useful for metaphor translation and research. The majority of the developed exercises are derived from a number of freely available dictionaries, lexical databases, corpora, and language analysis tools and contain links for further reference. Students are encouraged to use them in order to perform the task or check the answers.
By following this tutorial, students will learn to:
- use open access resources important for collocation teaching, learning, and translation.
- increase their collocation learning/ teaching competence individually;
- apply various methods for cross-cultural comparison and translation of collocations.
Associate Professor, Department of Lithuanian Studies, Faculty of Humanities, Vytautas Magnus University
Description of the Training Materials
|(Sub)discipline / topics||
Humanities; linguistics; Lithuanian language; language teaching and learning; translation
The training material is in Lithuanian. Some exercises require English language knowledge (i.e., for using language analysis tools or conducting translation activities).
The resource book devoted to collocation teaching, learning and translation in Lithuanian is published in PDF format and has an accompanying website with interactive tasks and answers to the exercises. Access is also provided to additional resources such as the Database of Lithuanian colocations, tool for collocation recognition and data necessary for task completion in the resource book.
The book consists of two parts: the first part, "Collocation teaching and learning" (authors: Jolanta Kovalevskaitė, Erika Rimkutė), is primarily intended for teachers and lecturers who teach Lithuanian as a foreign language, students of linguistics, and Lithuanian language learners. The second part of the book "Translation of collocations" (author: Jurgita Vaičenonienė) addresses students and teachers in the field of translation studies. Each chapter presents a particular topic in relation to collocation teaching, learning or translation and includes the basic terms, brief theoretical overviews, exercises, and suggested readings.
Lithuanian language, data-driven learning, collocation teaching, collocation learning, translation of collocations.
|Workload||Within the context of Lithuania, the resource book or its parts can be integrated in the curriculum of the courses in the fields of linguistics, learning Lithuanian as a foreign language, and translation studies according to the needs of the target group.|
Kovalevskaitė J., Rimkutė E., Vaičenonienė J. 2022: Lietuvių kalbos kolokacijos: vartojimas, mokymas(is) ir vertimas (Lithuanian Collocations: Usage, Teaching, Learning, and Translation). Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas. ISBN 978-609-467-524-9, https://doi.org/10.7220/9786094675249.
|CLARIN language resources and tools used||
Language resources stored/ referenced in the CLARIN-LT repository and available via :
Tool: Sinclair S., Rockwell G. 2002: Voyant Tools. https://voyant-tools.org/
Within the context of Lithuania, the resource book or its parts can be integrated into the curriculum of the courses in the fields of linguistics, learning Lithuanian as a foreign language, and translation studies according to the needs of the target group.
Links to all necessary materials are integrated within the recourse book or accompanying website.
PDF and Website | Resource book with accompanying interactive activities.
|Licence and (re)use||
5 July 2022
|Last modification date||23 June 2022|
Experience with Using CLARIN Resources in Teaching
CLARIN resources are used in multiple ways depending on the aim and target audience. For example:
- Basic, introductory overviews of CLARIN services for students, teachers, and researchers:
- Vaičenonienė, J. „Open Access Resources and Tools for Language Learning”. „Diving into Challenges of Online Language Learning and Teaching. Benefits from OER”, Soros International House, Vilnius (2021 04 29)
- Integration of Lithuanian language-related resources stored in CLARIN-LT repository during lectures in Translation Studies and Academic Writing: demonstration, exercise development, small-scale research:
- Vaičenonienė, J. ir Kovalevskaitė, J. „Pedagogical Applications of ORVELIT Corpus”. „CLARIN Annual Conference 2020” (2020 10 5–7)
- Integration of Corpus of the Contemporary Lithuanian Language during the lectures of the course Lexicology of Lithuanian Language: hands-on sessions, demonstration.
- Conference presentations:
- Vaičenonienė, J., ir Kovalevskaitė, J. „Pronouns in Translational Lithuanian”. „UCCTS 2021, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition)” (2021 09 08–11)
Particular chapters of the resource book can be integrated in Lithuanian language-related courses or selected exercises given to students for self-practice in collocation learning and translation.